英語を学んでいく足跡
カレンダー
03 | 2025/04 | 05 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 |
ブログ内検索
カウンタ
文法の本をみていて、
Do you want to go to the movies or the theater?
という文がありました。
文自体は普通なのですが、少し気になったことが。
私の感覚だと、the moviesもthe theaterもどちらも映画館という感覚だったのですが、同時に使われているとthe theaterの方はやはり劇場と訳すべきなのでしょう。
外国の人はよく演劇をみるのでしょうか。
文法の本なので、何となく書いたということもありそうですが、
日本人の感覚と比べると多く行っているのかなと。
Do you want to go to the movies or the theater?
という文がありました。
文自体は普通なのですが、少し気になったことが。
私の感覚だと、the moviesもthe theaterもどちらも映画館という感覚だったのですが、同時に使われているとthe theaterの方はやはり劇場と訳すべきなのでしょう。
外国の人はよく演劇をみるのでしょうか。
文法の本なので、何となく書いたということもありそうですが、
日本人の感覚と比べると多く行っているのかなと。
PR
これはアディダスのスローガンです。
私がこれを初めてみたとき、ものすごい違和感を覚えました。
通常の文法的には、
Nothing is impossible.
というのが正確な表記です。おそらくはそこからくる違和感だと思います。
もちろん、これはスローガンなので、強調のために文構造を変えているのだと思います。この辺の細かいニュアンスは日本人にはわかりませんね。^^;
気になったので、いろいろと調べていると、nativeの人たちが議論しているサイトに行き着きました。
nativeの人たちも引っかかるものがあるみたいです。私とは次元が違うレベルだったのは言うまでもありませんが…
そこのサイトに気になることがあったので書いておきます。
something is 'nothing'と言うときには'nothing'はeasyとかchild's playとかa piece of cakeとかを意味する。
私がこれを初めてみたとき、ものすごい違和感を覚えました。
通常の文法的には、
Nothing is impossible.
というのが正確な表記です。おそらくはそこからくる違和感だと思います。
もちろん、これはスローガンなので、強調のために文構造を変えているのだと思います。この辺の細かいニュアンスは日本人にはわかりませんね。^^;
気になったので、いろいろと調べていると、nativeの人たちが議論しているサイトに行き着きました。
nativeの人たちも引っかかるものがあるみたいです。私とは次元が違うレベルだったのは言うまでもありませんが…
そこのサイトに気になることがあったので書いておきます。
something is 'nothing'と言うときには'nothing'はeasyとかchild's playとかa piece of cakeとかを意味する。
every と all
割と似た意味を持っています。
まずは、基本的な違いから。
everyはevery+名詞(可算名詞の単数形)で使用します。
allは可算名詞でも不可算名詞でも使用できます。
また、everyはtheなどと一緒には使いません。
ex) every the light は間違い。
意味の違いですが、
everyは時間以外の名詞とくっつく時はallと同じ意味を持ちます。
every house=all (the) houses
こういうところが同じなので、誤解を招くのかもしれませんが、
時間とともに使うと、たちまち意味が変わります。
every evening: 毎日の夕方
all evening: 夕方中ずっと
allは連続した時間を表し、everyは離散した時間を表しているように思います。
割と似た意味を持っています。
まずは、基本的な違いから。
everyはevery+名詞(可算名詞の単数形)で使用します。
allは可算名詞でも不可算名詞でも使用できます。
また、everyはtheなどと一緒には使いません。
ex) every the light は間違い。
意味の違いですが、
everyは時間以外の名詞とくっつく時はallと同じ意味を持ちます。
every house=all (the) houses
こういうところが同じなので、誤解を招くのかもしれませんが、
時間とともに使うと、たちまち意味が変わります。
every evening: 毎日の夕方
all evening: 夕方中ずっと
allは連続した時間を表し、everyは離散した時間を表しているように思います。
プロフィール
★H.N.:polariton
★社会人になりました。英語を勉強して海外勤務できたらいいなぁと夢見ています。 mail:ougonbunkatsu@hotmail.com
★社会人になりました。英語を勉強して海外勤務できたらいいなぁと夢見ています。 mail:ougonbunkatsu@hotmail.com
参考

Basic Grammar in Use Student's Book with Answers and CD-ROM: Self-study Reference and Practice for Students of North American English

Oxford Picture Dictionary: English/ Japanese
アーカイブ
最新CM
(06/21)
(05/27)
(05/18)
(06/15)
(06/10)
最新TB